до куда??? тада подскажешь када мона ок?
печальная сценка про копилки...
Re:печальная сценка про копилки...
26/02/06 в 18:18:33 Grey_Rus написал(а):
Я живу на www.animezone.ru
- Coma Black
- Сообщения: 253
- Зарегистрирован: 19.01.2006 21:11
- Контактная информация:
Re:печальная сценка про копилки...
очень мило и по-детски........... "+"
Hello! I like rusty spoons. I like to touch them. The feeling of rust against my salad fingers is almost ORGASMIC.... (c)
Re:печальная сценка про копилки...
Я двумя руками за!!!
П.с. Давнор хотел задать вопрос: А чё такое "Имхо". Ответьте, плиз
П.с. Давнор хотел задать вопрос: А чё такое "Имхо". Ответьте, плиз
Доздравствует то, благодаря чему - мы несмотря ни на что. кзтп
- stervoznaya
- Сообщения: 1815
- Зарегистрирован: 14.04.2005 03:54
Re:печальная сценка про копилки...
04/03/06 в 04:15:48 fisher написал(а):
"по моему скромному мнению"(in my humble opinion)
так же "имею мнение-хрен оспоришь"
Я двумя руками за!!!
П.с. Давнор хотел задать вопрос: А чё такое "Имхо". Ответьте, плиз
"по моему скромному мнению"(in my humble opinion)
так же "имею мнение-хрен оспоришь"
"Мудак" происходит от древнерусского "муде" - яйца,мущинские.Итак, слово "муде" - совершенно не матерное, а простое счетное слово для мужских достоинств.Померяться мудями - посоперничать в мужской силе.То есть муде - предмет мужской гордости. Посему в слове "мудак" нет ничего оскорбительного, это констатация факта, что перед вами мужчина. Вывод:с дервнерусской точки зрения мудак - настоящий мужчина.
Но!Мудак по-башкирски - кастрированный баран, а на санскрите Mutah(мутах) - человек, упорно идущий к неверно выбранной цели.
Но!Мудак по-башкирски - кастрированный баран, а на санскрите Mutah(мутах) - человек, упорно идущий к неверно выбранной цели.
оффтоп
04/03/06 в 04:15:48 fisher написал(а):
...I`m ho...
в вольном переводе с жаргонного американского "Я - шлюха"
правда, такой перевод при этом является несколько мягкой интерпретацией...
П.с. Давно хотел задать вопрос: А чё такое "Имхо". Ответьте, плиз
...I`m ho...
в вольном переводе с жаргонного американского "Я - шлюха"
правда, такой перевод при этом является несколько мягкой интерпретацией...
... ... ...
Re:печальная сценка про копилки...
имхо.... ;D )) ;D
ОФФтоп 2 :)
04/03/06 в 11:35:26 Ведя написал(а):
Офигеть, а я всегда думал, что это In My Humble Opinion.
Ужас...
...I`m ho...
в вольном переводе с жаргонного американского "Я - шлюха"
правда, такой перевод при этом является несколько мягкой интерпретацией...
Офигеть, а я всегда думал, что это In My Humble Opinion.
Ужас...
Не говори о своих хороших поступках, пусть о них говорят другие
Re:печальная сценка про копилки...
Я так понимаю, что ИМХО у каждого означае своё, но как нистранно все друг друга понимают У меня уже своя интерпритация появилась
Доздравствует то, благодаря чему - мы несмотря ни на что. кзтп
Re:печальная сценка про копилки...
Да, действительно отвлеклись.
Это я наверное виноват со своими вопросами.
Сори я больше не буду. :-X
Это я наверное виноват со своими вопросами.
Сори я больше не буду. :-X
Доздравствует то, благодаря чему - мы несмотря ни на что. кзтп
Re:печальная сценка про копилки...
видимо я не дождусь када закроют или сыграем сцен "реклама" и када я смогу переложить этот сцен на голосование...
я в этом мире не случайно...
Re:печальная сценка про копилки...
1 из 2 или на голосование или закрываем.
я в этом мире не случайно...
- Coma Black
- Сообщения: 253
- Зарегистрирован: 19.01.2006 21:11
- Контактная информация:
Re:печальная сценка про копилки...
считаю, что надо в версии
Hello! I like rusty spoons. I like to touch them. The feeling of rust against my salad fingers is almost ORGASMIC.... (c)